DigitalOcean startet erstes kanadisches Rechenzentrum in Toronto

Lorem ipsum wurde absichtlich so konzipiert, dass es keine Bedeutung hat

Geben Sie nicht „lorem ipsum“ in Google Translate ein. Wenn Sie es bereits versucht haben, haben Sie möglicherweise alles von „NATO“ bis „China“ erhalten, je nachdem, wie Sie die Buchstaben groß geschrieben haben. Die bizarre Übersetzung war Futter für Verschwörungstheorien, aber Google hat seine „lorem ipsum“-Übersetzung inzwischen langweilig genug auf „lorem ipsum“ aktualisiert.

Eine mutige Seele hat sich daran gewagt, das fast nicht ganz Lateinische zu übersetzen. Laut The Guardian nahm Jaspreet Singh Boparai die Herausforderung mit dem Ziel an, den Text „genau so zusammenhangslos wie im Lateinischen zu machen – und ihn auf die gleiche Weise zusammenhangslos zu machen“. Als Ergebnis wurde „das griechische ‚eu‘ im Lateinischen zum französischen ‚bien‘ […] und das ‚-ing‘ mit der Endung ‚lorem ipsum‘ schien am besten durch ein ‚-iendum‘ im Englischen wiedergegeben zu werden.“

Hier ist die klassische Lorem-Ipsum-Passage, gefolgt von Boparais seltsamer, aber faszinierender Version:

“Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam hendrerit nisi sed sollicitudin pellentesque. Nunc posuere purus rhoncus pulvinar aliquam. Ut aliquet tristique nisl vitae volutpat. Nulla aliquet porttitor venenatis. Donec a dui et dui fringilla consectetur id nec massa. Aliquam erat volutpat. Sed ut dui ut lacus dictum fermentum vel tincidunt neque. Sed sed lacinia lectus. Duis sitzt amet sodales felis. Duis nunc eros, mattis bei dui ac, convallis semper risus. Bei adipösen Ultrices tellus, bei Suscipit massa vehicula eu.”

Boparais Version:

“Rrow selbst, lass es traurig sein; lass ihn es lieben; lass ihn es verfolgen und nach seinem Acquisitiendum streben. Denn er wird festhalten, sich einig werden, aber aus Konsens, und auch von denen, die sich widersetzen. Jetzt störte ein reines Schnarchen Summenstaub. Er ejjnoyes, damit jemand gewann, auch mit einem schweren, es sei denn des Lebens. Möge ein Kustumsoffizier nichts von einem Giftgewonnenen gewonnen haben. Bis aus einem Twho, Twho auch Buchfink, nicht einmal ein Klumpen. Aber als Zweier, als Panzer; ein Sprichwort, Hefe; oder sonst tinscribe sie noch. Doch noch Wamme Bett. Wer mag, der liebe Iltis-Gefährten. Nun, Liebe, die beiden, die betrunken sind und doch zucken und ein geschlossenes Tal ist immer ein Lachen. Im Besitzstand sind die Furien Erde; in (er nimmt) ein stück fahrzeuge bien.”

Nick Richardson beschrieb die Übersetzung „wie extreme Mallarmé oder ein Burroughs-Cut-Up oder einen Absatz von Finnegans Wake. Teile davon haben eine überraschende Kraft: das verzweifelte Beharren darauf, Leid zu lieben und zu verfolgen, das um seine Rechtfertigung betrogen wird – ein unvollständiges Objekt, das entweder gefischt oder gewünscht wurde.”

Development, News